Специфика заверки переводов в бюро

Have a question? Ask in chat with AI!

Специфика заверки переводов

Люди, пользующиеся переводческими услугами, часто заинтересованы в дополнительных сервисах. Речь идет о нотариальной заверке документов. Особенности этой процедуры зависят от целей заказчика. Человек может обратиться к нотариусу. Либо заверение сделает компания, делавшая перевод.

Рассмотрим случай из жизни. Когда лицо заинтересовано в получении туристической или командировочной визы, то осуществить заверку может и бюро переводов. Этого вполне достаточно.

В целевом документе ставят фирменный штамп организации. На нем представлены такие сведения: контактная информация, а также ФИО и подпись сотрудника, который делал перевод.

Чтобы избежать проблем с документами и свести риски к минимуму рекомендуем сотрудничать с надежными бюро переводов. В их штате трудятся специалисты, квалификация которых подтверждается дипломом о высшем образовании. К тому же подобные фирмы работают официально, что очень важно. Поэтому в обязательном порядке заключают с заказчиком договор на предоставление услуг, где указаны обязанности и ответственность каждой из сторон.

Типичные вопросы заказчиков

Кому поручить заверку целевого документа: нотариусу или агентству переводов?

Универсального ответа нет. Необходимо отталкиваться от конкретной ситуации. Вообще говоря, печать нотариуса является более весомой с официальной точки зрения. При условии, что заявитель использует документы в нашей стране. Но, например, в Германии печать переводческой фирмы формально имеет больший вес.

Совет: обратитесь в орган, в который впоследствии вы будете подавать перевод. Его сотрудники укажут вам приемлемый тип заверения.

Как сэкономить на заверке?

Практика показывает, что дешевле эта услуга стоит в бюро переводов, нежели у нотариуса. Прежде всего, нужно отталкиваться от своих целей. Однако преимущество бюро переводов в том, что они бесплатно могут вас проконсультировать. К тому же многие компании ставят свои фирменные печати просто так, не требуя за это денег.

Каковы особенности этой процедуры?

После выполнения перевода специалист сшивает исходный и целевой документы. Затем ставится печать компании, осуществлявшей перевод. Также указывают число страниц, а переводчик ставит свою подпись. Кроме того проставляют штамп вида «Перевод соответствует оригиналу». Стоит отметить, что перечисленные реквизиты указывают с обратной стороны перевода, что вполне логично. Есть бумаги, которые в силу их специфики заверяют исключительно указанным способом. Подробне об услугах бюро переводов вы можете прочитать по следующей ссылке: http://azbuka-bp.com.ua/kiev/.

 


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Предыдущая запись Услуги сервиса perezvoni.com
Следующая запись Скорая помощь компьютеру