Использование CAT средств в переводческой деятельности
Современные технологии давно упрощают труд представителей разных профессий. Не исключением стали и переводчики. В своей работе они используют CAT-приложения. Еще их называют памятью переводов (Translation Memory). Что позволяет увеличить производительность труда и сэкономить время, затраченное на работу.
Как функционирует Translation Memory?
Заказчик приносит исполнителю документ, который нужно перевести. Обязательно в электронном виде. Его конвертируют в формат, поддерживаемый CAT-программой. Программа анализирует текст, сохраняя его перевод в своей памяти. Когда в материале встречаются повторяющиеся фрагменты информации, приложение автоматически подставляет уже имеющийся в его памяти перевод. При этом человек имеет возможность редактировать любой фрагмент в документе.
Преимущества технологии
Экономия временного ресурса
Приложение способствует увеличению продуктивности труда. Приведем случай из практики. В исходном документе 100 страниц. Порядка 20% информации повторяется. Без использования программного обеспечения на выполнение перевода понадобилось бы где-то 80 часов. За счет CAT-средств можно сократить временной отрезок до 65 часов.
CAT-средства способствуют качественному переводу
Еще один пример. Переводчик работает с крупным проектом. Спустя некоторое время ему встречается предложение, перевод которого он делал в начале работы. Какова вероятность того, что он переведет его точно так же, как сделал это ранее? Шансы минимальны. А за счет приложения выполнить это требование очень просто. К тому же программным способом легко находить и исправлять ошибки.
Использование глоссария в автоматическом режиме
Прежде чем приступать к переводу, обязательно составляют глоссарий – список требований. Исполнитель имеет возможность загрузить его в приложение. В процессе работы можно вносить изменения в файл, если в этом возникла необходимость. То есть специалист значительным образом упрощает задачу. Благодаря этому обеспечивается единство терминологии. Это актуально при работе с технической тематикой, а также в случаях, когда в проекте задействовано несколько человек.
Иными словами, каждый сотрудник имеет доступ к глоссарию, поэтому в любой момент может просмотреть перечень требований. Таким образом, впоследствии целевой документ нуждается в минимальном редактировании. Эффективность данного подхода проверена практикой.
Вывод
Если вы намерены получить грамотный и качественный текст, обращайтесь за помощью в бюро переводов.