CAT-средства в переводческой деятельности

Have a question? Ask in chat with AI!

Использование CAT средств в переводческой деятельности

 

Современные технологии давно упрощают труд представителей разных профессий. Не исключением стали и переводчики. В своей работе они используют CAT-приложения. Еще их называют памятью переводов (Translation Memory). Что позволяет увеличить производительность труда и сэкономить время, затраченное на работу.

 

Как функционирует Translation Memory?

Заказчик приносит исполнителю документ, который нужно перевести. Обязательно в электронном виде. Его конвертируют в формат, поддерживаемый CAT-программой. Программа анализирует текст, сохраняя его перевод в своей памяти. Когда в материале встречаются повторяющиеся фрагменты информации, приложение автоматически подставляет уже имеющийся в его памяти перевод. При этом человек имеет возможность редактировать любой фрагмент в документе.

 

Преимущества технологии

 

Экономия временного ресурса

Приложение способствует увеличению продуктивности труда. Приведем случай из практики. В исходном документе 100 страниц. Порядка 20% информации повторяется. Без использования программного обеспечения на выполнение перевода понадобилось бы где-то 80 часов. За счет CAT-средств можно сократить временной отрезок до 65 часов.

 

CAT-средства способствуют качественному переводу

Еще один пример. Переводчик работает с крупным проектом. Спустя некоторое время ему встречается предложение, перевод которого он делал в начале работы. Какова вероятность того, что он переведет его точно так же, как сделал это ранее? Шансы минимальны. А за счет приложения выполнить это требование очень просто. К тому же программным способом легко находить и исправлять ошибки.

 

Использование глоссария в автоматическом режиме

Прежде чем приступать к переводу, обязательно составляют глоссарий – список требований. Исполнитель имеет возможность загрузить его в приложение. В процессе работы можно вносить изменения в файл, если в этом возникла необходимость. То есть специалист значительным образом упрощает задачу. Благодаря этому обеспечивается единство терминологии. Это актуально при работе с технической тематикой, а также в случаях, когда в проекте задействовано несколько человек.

 

Иными словами, каждый сотрудник имеет доступ к глоссарию, поэтому в любой момент может просмотреть перечень требований. Таким образом, впоследствии целевой документ нуждается в минимальном редактировании. Эффективность данного подхода проверена практикой.

 

Вывод

Если вы намерены получить грамотный и качественный текст, обращайтесь за помощью в бюро переводов.

 


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Предыдущая запись Главные проблемы с продвижением сайта в поисковых системах
Следующая запись Перевод законов и бюро переводов